梦回池塘的鱼提示您:看后求收藏(68小说网www.thetownturkey.com),接着再看更方便。

出于对说书人的喜爱,稷云把飘香楼作为第一个拜访的目标。

飘香楼是附近有名的酒楼,客人非常多,稷云来到,恰逢说书人正在喝茶休息。他连忙过去,塞了一点小钱给说书人,然后拿出一张纸递给说书人。

“先生,可否认识这个字?”

纸上是他手写的秘籍第二页那三个大字中最后一个。

说书人原本有些气恼有人打搅他休息,不过看到财物之后,瞬间变脸。

“容我仔细看看!”

说书人拿着纸端详了许久,然后说道:“这好像是古齐国的文字,古齐国强大无比,疆域辽阔,后来分裂成了几个国家,由于年代久远,很多东西已经不可考证,但是文字还是保留一部分。

“我只是一个说书人,对古齐国的文字知之甚少,只是偶然见过这种文字罢了!”

得不到更多消息的稷云起身告退。

说书人虽然没有辨认出这个字是什么,但是他说世间还有这种文字保留,这已经是天大的好消息了!

告别说书人之后,稷云来到了宝斋。

宝斋是做古董兼珠宝生意的,走进去一看,入眼都是一些手镯、吊坠、珠宝之类的东西,琳琅满目!

“公子,这边请,不知可需要小的为您介绍一二?”

一个穿着朴素的小二面带笑容迎了上来。

“小二,你们斋主呢?我想找他打听个事儿!”

稷云一边说着一边往小二怀里塞了一点银子,小二赶紧收了起来,变得更加热情!

“公子稍等,我这就去把我们斋主喊来!”

小二说完欲走,被稷云叫住了,“不急,先带我到三楼看看!”

宝斋一共有六楼,前两层楼都是售卖珠宝首饰的,第三层之后才是一些古董字画,视珍贵程度放在不同楼层,越珍贵放的楼层越高。

到了三楼之后,稷云就把小二赶去找斋主了!

宝斋三楼陈列的物品都是有一定历史的,而且都价值不菲,有绘色美轮美奂的花瓶,也有手法各异的名人字画,还有其它一些稀奇古怪的东西。

稷云慢悠悠地在三楼转着,最后停留在了一幅字帖面前。

“客官可是看上了这幅帖子?”

稷云闻声回头,一个体型胖硕的中年男人正向他走来,应该就是宝斋的斋主了。

“嗯!”稷云点了点头。

更多内容加载中...请稍候...

本站只支持手机浏览器访问,若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

玄幻小说推荐阅读 More+
莱雅的生活日记

莱雅的生活日记

aoleaaaa
深夜,帝国皇城某位贵族的宫殿仍亮着灯光,金碧辉煌的会议室里不少高官显贵正纷纷落座,今晚他们的目标便是讨论这一年的划分与归属,不少少女的结局在今晚将被敲定。“喂喂,听说今年骑士团来了一个不错的苗子啊,好像是叫莱雅来着?我记得好像是土安村出身的女孩子吧?这个村子里的女性都很有味道,上一个土安村出来的那个叫吉娜的姑娘就是威尔公爵门口前的那个肉便器来着,莱雅我要拿走,团长大人没什么意见吧?”一位老者发出阴
玄幻 连载 4万字
有妖(GL)

有妖(GL)

晓梦致幻生
唐九容想要自杀那天,遇到了正处在虚弱期的顾银盼。顾银盼说,反正你要死了,就给我吃了吧,我吃了你,就能恢复点精力。唐九容说好。顾银盼却没有立刻吃,而是先把她当成的储备粮,没想到这储备粮当着当着,就往另一种吃法上去了。前期萝莉后期御姐活力四射傲娇攻x生无可恋丧气满满仙风道骨闷骚受轻松日常,不恐怖
玄幻 连载 102万字
青楼行医录

青楼行医录

亚子daze
【原创投稿】古今风流,尽在杭州。作为江南地区最繁华的城市,烟柳画桥,风帘翠幕,高楼林立,游人如织。远离北方战乱,偏安一隅之地。杭州西湖,十里荷花,一栋锦天绣地的豪华阁楼立于断桥旁,贝阙珠宫,雕梁画栋,羌管弄晴,菱歌泛夜,说不清的风雅风流。这是杭州城方圆千里,最大的勾栏妓院——风月楼。风月楼直指苍天,可地下却另有洞天。「巡…巡哥哥,我的屁股好疼!」银铃般清脆的声音期期艾艾道,声音来源是位十五六岁的少
玄幻 连载 11万字
雨后的太阳

雨后的太阳

乐未末(宇宙)
玄幻 完结 3万字
重生:情迷九十年代

重生:情迷九十年代

无敌舞功
【重生:情迷九十年代】要素:母姐妹、教师,同学、邻居……重生青葱少年时期,赚当年赚不到的钱,玩当年没玩到的妞,从游戏机室老板娘到同班班花,从学校教师到欢场少妇。阅尽世间花海,愿君尽取之,红颜相伴,情人入怀!要素:萝莉、母姐妹、教师,同学、邻居……重生青葱少年时期,赚当年赚不到的钱,玩当年没玩到的妞,从游戏机室老板娘到同班班花,从学校教师到欢场少妇。阅尽世间花海,愿君尽取之,红颜相伴,情人入怀!
玄幻 连载 1万字
冲突

冲突

computerking123
这是一部奇怪的小说!母亲视角下的绿母小说,儿子并不知道自己被绿的绿 母小说。 另外,有许多朋友说翻译小说带入感不强,我也想过是否自己应该把翻译的 角色名改成中国人名,但这样做的后果是许多情节就乱套了,譬如吻面这样在西 方很平常的礼节,在中文小说里是很少出现的,为了合理性那只好删减。另外, 譬如外貌描写,房屋的结构等等吧,都得修改,否则会很不协调,那翻译的工作 量无疑会大增,我就有点儿力不从心了。不
玄幻 连载 3万字